【ネコちゃんのNEWS英語を学ぼう!】⑤

英語を勉強するにあたって、英字新聞やニュースが分かるようになればカッコイイよね!時事的にはちょっと昔のものから復習だよ~!

 

ネコちゃん
今回は京都の町屋に関するニュースにゃ!
ブー子
町屋って間口が狭くて奥行きが長いのよね!
パンダくん
中庭も付いていたりするんだよね!
ウサギ君
う~ん、住んでみたい~!

 





House proud

The wooden houses of Kyoto are unique feature of Japan’s ancient capital. Known as machiya, they’ve helped create the city’s distinctive low-rise character. But now, they’re under threat. This next report looks at a movement to try to save them. American Simon Baumer likes Kyoto machiya so much that he bought one to live in. His home is about a hundred years old. Every day, we spend time in different rooms, experiencing, like, what’s great about each one. In the winter, we spent much time in a kotatsu room, keeping warm. In the spring and in the summer, we’ll open up the windows and enjoy the weather outside. We love it. These days, a growing number of people are interested in buying old machiya- either to live in themselves or to convert into accommodation for visitors to the city. We’ve received inquiries from all over the world- Taiwan, Singapore, the U.S.- including some multi-millionaires.

木造の家、独特な特徴、古代の都、比類のない、低層の、無くなるかもしれない状況にある、最近では、~もあるし~もある、改造する(変換する)、宿泊施設、問い合わせ、億万長者

 

‐We can’t find it anywhere else.

=世界のどこに行っても町屋はない。

‐We converted a kotatsu room from charcoal into electric.

=こたつを炭から電気に変えました

‐We converted a futon closet into a toilet.

=押入れをトイレにしました。

‐We converted a walkway from outdoor into indoor.

=縁側だったものを(屋内の)廊下にしました。

‐You can buy a new house anytime, but you can’t build a new machiya.

=新築ならいつでも買えるけど、町屋はもう建てられないから。

*Steep = 階段が(急な)、Beam = 梁(はり)

 

However, the owners of the machiya are often unaware of the demand and are selling them for redevelopment. As of 2010, there were around 48,000 old houses left in Kyoto. Fusae Kojima is one of those who worry about this trend. She runs an NPO dedicated to preserving machiya. If Kyoto is to remain Kyoto, we must pass on the culture of wooden architecture, including machiya. After consulting with Kojima, some owners have decided to preserve their machiya. The owner of this row of five houses was approached by a construction company that wanted to buy the land. For a moment, she considered selling up. But Kojima paid a visit and advised her the buildings had many original architectural features. I was told the tiles and wooden fixtures were valuable. I started to think I would rather restore these machiya and rent them to people who can appreciate them. Kojima’s NPO is now working with Kyoto City to encourage owners not to destroy their machiya, to keep the historic townscape for the future.

気付いてない、(町屋を買いたいという)需要、再開発、~のために尽くしている、残る、文化を引き継ぐ、5軒並びの家、建築上の特徴、木製の建具、良さがわかる

 

-It’s important to preserve aspects of the culture that people identify with.

=日本らしさを保存していく努力は素晴らしい事

-We have cultural preservation societies, historic and architectural building societies.

=私の国では、文化保存会のようなものがある

 


 

ネコちゃん
伝統はそのまま残してほしいにゃ……
ブー子
でも、進歩があるから伝統であるとも言うしね……
パンダくん
うん。「温故知新」って言葉もあるよね……
ウサギ君
とりあえず、僕は町屋にブー子ちゃんと一緒に住みたい!

 





ネコちゃんの「NEWS英語」のコーナー!みんなで楽しく英語を学んでいこうね!

それでは、次回をお楽しみに!ばいにゃら~!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です